Mustafa AminIntercultural CommunicationApril 27 , 2007COMMUNICATIONINTERCULTURAL COMMUNICATIONUnderstanding American shadeI was 18 years old when my remunerate stumble decided to send me to America and to cover the traveling expenses , my dumbfound sold his land . At that succession , my early looked so bright . Studying abroad was such a oversized deal to most Afghans non only on count on of the cost that it entailed but also of the well-disposed prestige that went with it . My family accordingly was living in a moorage called Macaroyain Community , a modern European-style , five- blood liney apartment coordination compound in a three-square air mile area get by with all the modern amenities . My family had richly hopes for me and I mat up like an adult with so many relatives sending me off the dark in front my departure . My associate had left for America two years earlier and compensate if I had never been away from my family for just a virtuoso night , I was unfazed . I had my brother to count onI was jolted by ending shock the moment I arrived at the San Francisco airport . Nothing resembled anything that I was utilize to back in capital of Afghanistan The exposure I had had to American socialization finished the movies I watched back home and through the American friends of my uncles who came to Kabul barely helped . Although I did well in high instruct in Afghanistan I realized that the technical English I knew would not take me far . It was not even capable to modify me to convey my ideas correctly . To cope , I used to deal a Dari-English lexicon with me wherever I went I must(prenominal) have been an unusual sight having to rehearse in my notch what I wanted to say and , when at a button for the right word , I would frantically understand my dictionary . It was so comforting for me whenever the f! ellow I was verbalise to would be considerate enough to keep back as I groped for the correct word .
It felt so embarrassing to be holding up the line at the grocery memory board or in the convenience store . The majority would count sympathetically while a few would show their fidgetiness and irritation by ill-concealed gesturesBasic differences between English and Dari worsened matters . Robson and Lipson highlights the difficulties of Afghans in their observation that Dari and Pashto both put locate objects in front the verb (John Mary saw , whereas in English , we put order objects after the verb (John saw Mary (Cross-cultural Adjustments and Challenges ,Grammar ) At the same period , I also had trouble with th sounds , like th as in thank and this , and with the distinction between w and v as in wine and vine (PronunciationMy difficulties with English pronunciation and the frustration I felt when I could not be understood increased my homesickness . It also heightened my awareness of being contrasting , my being a foreigner , my being from another assimilation . I truly wanted to be assimilated into American culture . Try as I did , my efforts seemed to backfire...If you want to get a full essay, order it on our website: OrderCustomPaper.com
If you want to get a full essay, visit our page: write my paper
No comments:
Post a Comment